电台里天天都在播she的《中国话》,听得我有点烦,明明是“板凳宽,扁担长”,她们偏偏唱成“扁担宽,板凳长”,再怎么样也都是板凳比扁担宽呀,因此听得很不爽。
流行歌曲的词有时真的是天马行空,让人摸不着头脑。词不达意已经算是好的了,很多是错用,乱用,误人子弟了。
伊能静《念奴娇》的歌词就跟他的名字一样文言,里面搞错“步摇”的意思,我还可以原谅,但是戴佩妮《一个人的行李》中用一个晚上看完鲁迅的《背影》就让我难以置信了。不说地球人都知道吧,起码读过中学的朋友们都不会不知道《背影》是朱自清写的,而且根本用不了几分钟就能读完,真要用一个晚上的话恐怕我们的penny是在想为什么《背影》不是鲁迅写的吧,喜欢她的歌迷也只好归罪于她不是中国人,没有读过我们的中学课本了吧。
想想那些文化局的老爷们在引进dt的《黑色柳丁》时非把《讨厌红楼梦》改成《1234红楼梦》,如此咬文嚼字,不惜把个歌名改得那么不伦不类,他们怎么不看看she和戴佩妮的歌词呢,到底是板凳宽还是扁担长,还有究竟是谁写了《背影》?
歌词本身有问题我们真的不能责怪歌手,毕竟是那些专业的lyricists的错,但有时词根本很正确,但唱出来还是有问题,如周讯的《看海》非把贝壳念成bèiqiào,这可是小学生都不会犯的错误啊,可悲的是多少去k这首的mm会去纠正,还不是跟着她一起“翘”?唉,都不知道说什么好了。最让人不能理解的是邓丽君的《明月几时有》,那么多人翻唱过,居然都跟着她一起唱“转朱阁,低yǐ户”,多少语文老师要高呼:“谁来救救我们的孩子啊!”
中国话是流行了,老外们都争着学,可是我们这些中国人呢,却几乎要忘了自己的母语该怎么说了,真是可悲,可恨,可怜的说。
type="text/javascript"> type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
